تاریخ تصوف اسلامی

سیاوش زند يكشنبه 1397.06.11 ساعت 16:37

اشنایی من با مترجم از همین کتاب اغاز شد !! چند سال پیش هنگامی که دانشجوی دوره دکترای ادبیات فارسی در دانشگاه تهران بودم و برای پایان نامه دکترا استاد دکتذر شفیعی کدکنی فصلی از این کتاب را برای ترجمه پیشنهاد داد و من پس از مطالعه ناتوانی خویش را از ترجمه اعلام کردم زیرا قلم دکتربدوی بسیار سنگین و مدرن بود وترجمه چنین قلمی برای من بسیار سنگین بود.متن را می فهمیدم اما گزیدن معنای فارسی مناسب برایم سخت ببود. سال هاگذشت و من این متن سنگین و دل نشین را در قفسه کتابخانه داشتم و هراز چند گاهی ان را برمی داشتم و ارزو می کردم که کسی این متن متین را به فارسی ترجمه کند .گاهی خو.دم دست به کار می شدم ولی صلابت قلم نویسینده مرا از کار باز می داشت .تا این که دریافتم این کتاب به فارسی ترجمه شده . سال 1375 خورشیدی بود استاد شفیعی فرمودند :«این کتاب به فارسی ترجمه شده» و من از ناشر نشاتنی مترجم را خواستم. او اجازه نداشت . به هر ترتیبی بود شماره تلفن مترجم را گرفتم و ا این زمانی بود که مترجم سرگرم ترجمه «بازخوانی قران» نوشته پرفسور ژاک برک خاور شناس فرانسوی بود.از مترجم پرسیدم :«کتاب تصوف دکتر بدوی را چه گونه و چند ماهه ترجمه کردی ؟»گفت :خیلی راحت در مدت یک ماه ترجمه اش به پایان رسید و در تماسی با دکتر شفیعی به وی اطلاع دادم که این متن تصوف را ترجمه کردم ! دکترشفیعی شادمان شد و گفت :تاگنون به چند دانشجوی دکترای ادبیات پیشناد ترجمه دادیم نتوانستند ....


یک بررسی بنویسید

توجه : HTML بازگردانی نخواهد شد!
    بد           خوب